Качество перевода зависит не только от квалификации исполнителя, но и заинтересованности заказчика в положительном результате. Однако по причине своей неосведомленности клиенты не догадываются о том, что текст нужно подготовить к переводу. Тогда переводчику будет проще справляться со своими обязанностями. Также повышаются шансы получение качественного перевода.
Термины
- Для некоторых тематик характерны специфичные термины. Вам как заказчику нужно сделать все возможное, чтобы переводчику было проще их понимать. Приведем пример. Есть термин, состоящий из 2 существительных. Но связь между ними отсутствует. Соответственно, переводчик пытается ее распознать. А это не так просто;
- Если слово встречается несколько раз в тексте, оно должно иметь единый вариант написания (однозначно трактоваться);
- Материал должен быть написан простым и доступным языком. Неоднозначные формулировки, двусмысленности и несущественную информацию рекомендуется опустить;
- Значение каждой аббревиатуры лучше расшифровать. В идеале клиент совместно с переводчиком составляет глоссарий, в котором указывают, как трактуется каждое сокращение;
Грамматическая составляющая
- Нужно писать предложения, учитывая синтаксические правила. Вроде бы очевидно. Но на практике не всегда соблюдается;
- Прежде, чем отдать текст на перевод, нужно внимательно его проверить на наличие ошибок, неточностей и опечаток. И затем их устранить;
- Одно предложение – одна законченная мысль. Тем самым упростится восприятие материала.
Логическая часть
- Нужно излагать информацию в логической последовательности. Чтобы прослеживалась основная идея;
- При проверке нужно убедиться, что в тексте не осталось противоречий и фрагментов, которые могут вызвать вопросы.
Оформление
- При форматировании материала рекомендуем придерживаться единого стиля;
- Желательно особым образом выделить собственные имена. Так переводчику будет проще их распознать;
- Как правило, объем перевода превышает объем оригинала. Поэтому лучше оформить исходный документ так, чтобы оставить дополнительное место под перевод.
Вывод
Следуя вышеприведенным рекомендациям, можно правильно подготовить текст к переводу. Желательно дать прочитать его людям, которые не знакомы с тематикой. Что даст понять, действительно ли материал написан доступным языком.
Материал статьи подготовлен при участии международной сети переводческих компаний “Азбука”. “Азбука” — качественные переводческие услуги в Москве.